О переводе в СПбГУ из КФУ

Дата публикации:

Здравствуйте, меня зовут Лейла, я студентка первого курса КФУ в городе Симферополь. Обучаюсь на бюджете на факультете "Иностранные языки", кафедра "Английский язык и литература".
Изначально планировала поступать в СПБГУ на факультет "Международная юриспруденция с углубленным изучением японского языка", но прошла на коммерцию, и в силу семейных обстоятельств не смогла приехать. Однако, до сих пор мечтаю и стремлюсь к переводу на этот факультет. Хотела бы узнать о реальности этого процесса, где отслеживать наличие свободных бюджетных мест, так как на сайте я не нашла. И могу ли я перевестись с филологии, что почти никак не связано с юриспруденцией.
Между тем, чтобы зарекомендовать себя с лучшей стороны, считаю нужным упомянуть о своей целеустремленности и заинтересованности в данном направлении, так как это факультет моей мечты и я была в невероятном восторге, когда узнала о появлении такого факультета. Однако, мои силы меня подвели... Тем не менее, я активно занимаюсь японским языком в своем городе с бывшим сотрудником вашего университета, который всячески подталкивает меня на перевод. Уже сейчас, спустя два месяца обучения на филологии, я смогла зарекомендовать себя как успешный и активный студент. У меня высокие показатели в учебе, я состою в Совете Обучающихся ( заместитель социально-бытового комитета, участник спортивного комитета, участник информационного комитета), в волейбольной команде и являюсь волонтером. Несмотря на это, я всё-таки чувствую , что это не моя стезя, хоть и думаю, что могу преуспеть в этой сфере. Япония всегда манила меня, а в душе я чувствую себя человеком правовой основы, поэтому считаю, что на факультет "Международной юриспруденцией с углубленным изучением японского языка" я просто обязана перевестись. И хотела бы сделать это уже после первой сессии. В случае провала я буду пытаться переводиться в конце года и еще много раз.
Однако, хочу знать все реалии этого процесса и какова вероятность успеха.
Спасибо за понимание, жду скорейшего ответа.
С уважением, Адылова Лейла.

Ответ первого проректора по учебной и методической работе М. Ю. Лавриковой:

Благодарю Вас за интерес, проявленный к Санкт-Петербургскому государственному университету.

Подробная информация об условиях перевода, порядке и графике работы Центральной комиссии по переводам и восстановлениям и комиссий по приему документов в целях осуществления переводов и восстановлений размещается на данной странице портала СПбГУ.

Вопросы о переводе из других образовательных организаций в Санкт-Петербургский государственный университет уже задавались в Виртуальную приемную, с ответами Вы можете ознакомиться по следующей ссылке.

Дополнительно сообщаю, что обучение в образовательных организациях Российской Федерации осуществляется не на факультетах и в институтах, а по основным и дополнительным образовательным программам в соответствии с частью 7 статьи 10 Федерального закона от 29.12.2012 № 273-ФЗ «Об образовании в Российской Федерации».

Метки: Перевод в СПбГУ

Печать E-mail

Обращаем Ваше внимание на то, что ответы на вопросы, размещённые в Виртуальной приёмной, подготовлены на основании нормативных актов, действующих на день размещения ответа. При ознакомлении с ответами просим Вас учитывать данное обстоятельство и принимать во внимание возможность изменения действующего законодательства Российской Федерации и локальных нормативных актов СПбГУ.